| RM: |
Tell me about why and how you came to write this play situated in the
Hungarian town of Szeged and which brings together an American researcher,
an English art dealer, a Hungarian language teacher... | ||
| BW: |
When an earlier play of mine, Getting Over You, was performed in
London (at the Etcetera Theatre), it was seen by a Hungarian director, who
subsequently contacted me to ask if she could work on the play with
students at the University in Szeged. I was delighted; and she
subsequently invited me to Szeged, where I worked on the play with the
student cast - and later went back to see the play in performance. The
play is about an English rock star who goes into reclusive retirement in
the early 1970s; but has never come to terms with the reasons for his
reclusiveness. The play moves about in time - shifting between the late
1960s / early 1970s and the present day. I wanted to revisit the 60s and
70s and see these years beyond the commodification of a particular
lifestyle. People tend to dismiss that period as a rather empty-headed
‘revolt’. Whilst not in any way wanting to reclaim or recuperate the more
vacuous excesses of the period, I wanted to focus on the fact that it was
a time when many people were seriously reviewing ideas about family and
society, about individualism and social cohesion. I was intrigued by the
fact that a play that seemed to me to so very English (the modern day
scenes are all set in a grand house on the banks of the Thames) could be
relevant to a Hungarian audience, let alone as successful as it was. I
realised that the appeal of the play to the Hungarian cast and audience
was the questioning of identity in a time of immense social change. As I
subsequently went back to teach at the University in Szeged on many
occasions, I became fascinated by the changes taking place in Hungary in
the 1990s; and some of the scenes of Double Tongue were triggered
by specific experiences from times that I spent in Hungary, in particular,
the scene in the Fish Restaurant. | ||
| RM: |
It seems that through people's attitudes to food, so much is revealed
about Western and Eastern European attitudes towards being Hungarian.
| ||
| BW: |
Yes, James, the English art dealer is clearly dismissive and
exploitative. Anna, the Hungarian adopts a self-deprecatory voice, almost
parodying herself - perhaps in defence against James. Milan does not say a
word, he gives nothing away. The different characters’ attitudes are
postures. I did not, however, in any way mean the play to be a social
documentary but rather an exploration of identity in the broadest sense.
| ||
| RM: |
Sexual identity seems central to Double Tongue. One of the most
exciting aspects of the play is the sense that sexuality is nothing if not
fluid. At least two of the characters, James and Robert are, or seem to
be, bisexual; and B. is a male prostitute. Questions are left unanswered
and you leave us, as an audience, with no certainties. | ||
| BW: |
That’s right. I wanted to portray sexuality as being fluid, as you put
it, rather than a definite state. It’s unstable; and when the characters
seems convinced of the stability of their sexuality, they are shocked by
their own responses to the unexpected. | ||
| RM: |
There is a very strong sense that none of the characters is confident
of their sexuality. | ||
| BW: |
They all display varying levels of sexual anxiety. James does not
simply come across as bisexual, but, more importantly, is genuinely
surprised by the intensity of his attraction for B, the black male
prostitute; he’s caught out by his own passion. Certainly, James had
played around before, he’s been to the seediest of places in Budapest; but
this relationship with B. is different - and he doesn’t know why. He is
attracted to the exotic which is why he ends up in the night-club where B
works. But he does not expect to be entangled in such a dangerous roller
coaster of emotions. Robert, the PhD student, is ambiguous. He is Anna’s
lover but he also gives out a lot of signs of being gay. Robert is
frightened by his own attitudes, particularly by his own attraction for
Milan. I wanted to explore sexuality as something that catches the
characters out when they are drawn towards those they should not be
attracted to. This sexual instability, which overturns the very
foundations of what you think of as your sense of self, is one of the most
frightening elements of the play. | ||
| RM: |
But it is also very exciting. | ||
| BW: |
I hope so! It’s complex. I did not want to judge any of the characters,
although certainly, I’d judge some of their actions. I think, for example,
that Robert’s naïveté, his apparent innocence, is irresponsible - which
ties in very closely with his refusal to face up to his ambiguous
sexuality. On the other hand, B. has a much better sense of who he is, and
what he’s doing. He may be manipulative, but so is Robert. The difference
is that B. knows what he is doing, whereas Robert hides behind his mask of
being the innocent abroad. B. is, of course, also anxious about who he is
but he knows the rules of the game. He adopts the black prostitute’s role
as a posture to his advantage and is, therefore, far from being a victim.
Sexuality in both cases (i.e. Robert and B.) become another posture.
| ||
| RM: |
So are languages. I was intrigued as to how you make the different
languages work for you in your previous play Away Games. In Away
Games, your British character’s condescending attitudes to French and
German speakers clearly reeks of cultural imperialism. In Double
Tongue, code-switching from English to Hungarian and Serbo Croat is a
marked reoccurrence . What are its functions? I suspect this is partly
where the title of the play comes from? | ||
| BW: |
The title of the play (a quotation from Midsummer Night’s Dream)
certainly refers to the use of the different languages, but it also has
sexual connotations and also the implication of duplicity. It’s not unlike
that old cliché from Westerns - White Man speak with forked tongue. In
this case, however, the use of the various different languages works in a
number of ways. At its most basic, it raises the dramatic tension. When,
for example, Milan speaks in Serbo-Croat, Robert doesn’t understand him;
but then nor will most of the audience. And the situation becomes quite
terrifying - for Robert, and for us. It becomes a way of placing the
audience in specific positions in relation to the narrative. It is likely
that many people will find themselves not understanding what is being said
at certain parts of the play; and whilst that could be alienating, I think
that in performance it enormously increases the dramatic tension. But the
shifting use of language is also thematic, in that one of the things I was
wanting to explore in the play is our relationship to the exotic. Robert
is attracted to Anna at least partly because she is strange, she’s
exciting because she’s so unlike anyone he’s known. But he doesn’t really
attempt to understand her. And he’s frightened by her - not least because
she is probably the most intelligent person in the play; certainly, she
has by far the most assured command of languages - she’s a Hungarian who
speaks fluent English and has a pretty good grip on Serbo-Croat. Language
is used in numerous different ways in the play: to entice, to exclude, to
seduce, to frighten.... | ||
| RM: |
How do you think your audiences will react? | ||
| BW: |
I very much hope that the audience in Szeged itself will be highly
responsive to this play for obvious reasons. Most of the play is set in
Szeged (although there are several scenes in Budapest) and the changes
taking place there written from an outsider's point of view and previously
circulated elsewhere. I am also, however, self-conscious of writing about
Szeged as a foreigner - a stranger in a strange land, though hopefully
with more positive attitudes than Robert’s! | ||
| RM: |
And how do you think Milan's outspoken views about the role of Nato in
the Balkans will be received? | ||
| BW: |
Milan’s views are shocking. They are not my views; but I think that if
we are going to avoid an endless repetition of the terrible conflicts in
The Balkans in recent years, then we have to try to understand those
views. Milan is terrifying, but it’s important to understand why - and I
think that one of the reason’s he is so terrifying is that whilst he’s
obsessive and single-minded, he is also plausible. His views about America
and the involvement of NATO also act as a sharp contrast to Robert’s
political and cultural naïveté. These radical views are certainly intended
to be thought-provoking although I am unsure about how they will go down
with an English audience. | ||
| RM: |
The play certainly deserves to be seen by large audiences. | ||
| BW: |
Thank you. I guess my worry is that many people in England will be
turned off by the politics; that the play is dealing with an issue people
don't want to think about too much. | ||
| RM: |
But is that not the reason why we go to the theatre? | ||
| BW: |
I hope so. Dr. Roshni Mooneeram is a member of the Border Crossings board and
has published extensively on intercultural theatre. Click here to buy the text of Double Tongue
|