By Nisha and Michael Walling
The authors translated Dev Virahsawmy's Toufann into English.
Click here
to buy their translation.The English version was performed by Border Crossings at London's Africa Centre in November / December 1999, directed by Michael Walling.
In translating, or carrying across, Dev Virahsawmy's Toufann from Morisien to
English, and from a Mauritian to a London performance context, we were
continuing an ongoing process of dramatic evolution. Virahsawmy's play is,
on one level, a deliberate recreation of Shakespeare's Tempest in the context
of post-colonial Mauritius: although it goes far beyond the fairly straight
approach to translation in his other Shakespearean pieces like Zil Sezar or
Trazedji Makbess. It was because of Toufann's (many) departures from The
Tempest that it became important and exciting to present the play in London;
to carry across a play originally addressed to a Mauritian audience, and
re-interpret it again for today's multicultural Britain.
Performing the play in 1999, it was amazing to think that it had been written
as long ago as 1991, in a country which Western people are prone to dismiss
as belonging to something called the developing world. Toufann is so
emphatically about issues which are global today: issues which have actually
resulted from that very desire to develop the world economically,
technologically, and commercially; whatever the cost in human and ecological
terms. At the centre of this process of development are the new
technologies of computer power and electronic media. As Kate Millett so
clearly shows, in a despotic regime these media become the means of social
control, just as religion has often been in the past. If Shakespeare's
Prospero acquired his god-like status through an alchemical magic,
Virahsawmy's aspires to deification through his mastery of video projection
and computer technology.
In saying this is a global issue, we are not simply talking in terms of
ongoing neo-colonial relationships between the Western powers and other
countries. The governments of the West are themselves using the power of
technology increasingly to dominate and delude their own subjects in
precisely the way Millett describes for more overtly despotic states.
Contemporary Britain is governed almost entirely through advertisement and
manipulation of the media. Performing Toufann in London was not therefore a
case of meeting some strange other in Mauritian culture, but of allowing
the fresh viewpoint of the other to illuminate our own lives.
In our production, four video monitors dominated the traverse space. Ranging
between his elevated desk and the wider performance area, Shaun Chawdhary's
Prospero controlled them with that most potent of contemporary power symbols,
the object that still permits fathers to dominate their families, a
television's remote control unit. When he was watching his victims, we used
pre-recorded black and white video footage to show them imprisoned in virtual
realities. For the scenes with King Lir and his crew, we used live camera
relays of model ships, miniature ponds and deserts in fish-tanks to create
these artificial environments. The sega dancer and the banquet were
projected images, invading Edmon's mind through technology. As Prospero
spoke inside Edmon's head, we showed him whispering into a microphone, and
amplified his voice massively. The entire theatre space became his control
room, a technological playground, and a potent political metaphor.
There is nothing new about any of this, of course. Theatre has always
inter-acted with technology, reflecting and exposing the technological
theatricality of power structures. Shakespeare's Tempest is actually a very
good example of this. Featuring more stage directions than any other play in
the First Folio, The Tempest shows very strongly the influence of the Stuart
court's theatre of power and propaganda, the masque. Central to the masque
was the idea of transformation, which was accomplished by stage technology
(like the famous quaint device by which the banquet vanishes under Ariel's
wings as the descending Harpy). In the masque, the King was made to appear
god-like through the court's mastery of the latest technological innovations:
an idea very close to magic.
This is not to say that Shakespeare (never mind Virahsawmy) in any way pays
lip service to the state's manipulation of technology- far from it. The joy
of using technology in a theatrical context is that it acknowledges the
fiction of what is being done, whereas masque and sound-bite alike require
their audience to believe that they are genuine. What is democratic about
theatre as a medium is that it requires its audience to invest imagination in
the creation of theatrical magic - rough magic, as Shakespeare's Prospero
so aptly describes it. Real theatrical magic is not to do with Oh, how
clever - I wonder how they did that - real theatrical magic happens when the
audience understand exactly how something is done, and need their
imaginations to make it into magic. That was why the use of video in Toufann
was such a success: our audience understood the technology of video; they had
it in their front rooms and used it daily. This meant that it could be
played with, in every sense of the word. In the opening scene, for
example, Prospero played with a toy boat in a fish tank, onto which
Kalibann trained a video camera. The resulting image, relayed onto the
monitors, interacted with the performers staggering around the balcony which
surrounds the Africa Centre space, and which here became a ship's deck above
the audience's heads. Such playfulness in the theatre empowers the
audience, making them active participants in the event rather than passive
recipients of a pre-conceived message. It critiques technology even as it
exploits it, questioning whatever medium is employed by its use in a context
which is overtly artificial. This is essentially what Brecht (another writer
whom Virahsawmy has translated) meant by Verfremdung: by showing something
familiar in an unfamiliar context, one questions it and demonstrates its
strangeness.
The same could be said of the way Virahsawmy uses language. Before he wrote
Li in 1977, there had been no playtexts at all in Morisien (or Kreol - the
main spoken language of Mauritius, although not yet an official language of
the country). In a way, Virahsawmy's use of Shakespearean models for
translation and adaptation is similar to the late President Julius Nyerere's
translation of Julius Caesar into Ki-Swahili: it is a statement of the value
of the language, its ability to be measured against the colossus of the
Western canon. But Virahsawmy's writing in Morisien goes much further than
that. The language is a comparatively new one, and it is also a very dynamic
one. New words are constantly being invented, or imported into the language
from the many other tongues to be heard in modern Mauritius. To give just
one example: toufann is not the usual word for storm in Morisien (that
would be siklonn), but a word drawn from Hindi via Bhojpuri. By using this
word, Prospero makes a point about his identity within his language, as well
as lending a certain special aura to his electronic storm.
People opposed to granting Morisien the status of an official language often
cite this receptivity to words from elsewhere as evidence that it is not a
real language in its own right, but simply a manufactured language
(Jacques K. Lee: Mauritius: Its Creole Language London, Nautilus, 1999).
This is as absurd as the Academie Francaise's entrenched battle against such
new French words as le parking. The reality of language and the cultures
it expresses, is that to be alive it has to be open to new influences, to
alternative views, to otherness, to the possibility of change. Because
Mauritius is a particularly multicultural space, its language is particularly
dynamic and fluid. It is by embracing this rich diversity that Virahsawmy's
Morisien becomes so potent a dramatic force, punning and poetic, earthy and
inspiring.
Virahsawmy's Morisien is, with a pleasing neatness, actually very close to
Shakespeare's English. Like modern Mauritius, Renaissance London was an open
space, into which a great many new cultural influences were pouring: from the
north and west of England, from Ireland, Scotland, France, the Netherlands.
This is why the English language of the period is so inventive, so creative,
so playful and exciting. If you don't believe us, just think how much of
Shakespeare is French: French mispronounced, distorted and chewed up - in a
word, Creolized. To give just one example: when we did Macbeth in Mauritius,
Nisha (who was playing Lady Macbeth) had problems understanding the word
parley until we realized that it was actually parler. Shakespearean
English takes a Fench word and makes it English, just as Morisien takes
foreign words, adapts and adopts them as its own. But nobody would ever
dream of saying that Shakespeare didn't write real English, would they?
Of course, this linguistic vitality makes the translation of Virahsawmy's
plays into languages other than Morisien extremely difficult. Puns and
wordplay are, by their nature, impossible to render into different languages:
poetry is notoriously so. Our English version of Toufann (to be published by
James Currey Press, Oxford in African Theatre: Playwrights and Politics in
September 2000) was an attempt to create a version of the play which would
work theatrically for an English audience. This sometimes meant that we had
to create new jokes where Virahsawmy had written an untranslatable pun. For
example, Virahsawmy's
which could hardly be described as literal, but certainly had the required groan effect!
When he is deposed and going mildly barmy, King Lir exclaims:
This line is packed with multiple meanings, most of them sexual innuendos. As well as meaning Don't shake me, Pa soukay mwa hints at koy meaning balls. This leads on to the idea of grene - seeds - as he says that, like a tree, he's already been shaken and his seeds have fallen off. And so on. Our solution was to translate the line with another (English) innuendo, and a Shakespearean reference thrown in for good measure:
In two cases, we elected to keep an original Morisien word; not because there
was no English equivalent, but because of the emotional resonance of the
original. One of these was the word toufann itself, a choice of word which
displays Prospero's sense of his inheritance and of his own importance. At
the opening of the play, we explained this by having Prospero say Today I am the one who controls Toufann, I control the tempest, I am the one who
decides, I am the one who controls everything. The explicit use of the word
tempest is a way of clarifying the title and the reference for an English
audience.
The other word left in Morisien was "batar". Morisien (in common with a number of other languages, for example
Ki-Swahili), uses the same word for person of mixed race and illegitimate
child. There is a clear political standpoint contained within the language
here. The mixture of races is condemned by implication, and the children of
such marriages bastardized by the culture. In so multi-cultural a society as
Mauritius, the existence of a word with this dual meaning suggests a
political rejection of that very misegenation which gives the island and the
language its particular identity. In having Prospero apply the word to
Kalibann (and in having Kordelia cut him off as he splutters bat- in the
final scene), Virahsawmy demonstrates the tendency of many Mauritians to seek
an identity in their distant racial origins, rather than in the mixed reality
of contemporary island life, culture and language. Virahsawmy's most recent
book of poetry is deliberately and provocatively titled Testamen enn metchiss
(Rose-Hill, Boukie Banane 1999).
Such issues, of course, also have powerful resonances in modern London. Two
days ago, the election addresses of London's mayoral candidates dropped
through our letter-box. Remarkably prominent among them (and on the streets)
was the candidate of the British National Party. This organization justifies
itself on the grounds that We ask for our culture, freedoms, and our
traditions to be respected, and for the majority to have the right to run the
country as they wish, calls for education authorities to end multicultural
indoctrination, and proclaims its opposition to mass immigration. Such
neo-fascism is not really a viable political force here, but it demonstrates
clearly the cast of mind which led to such appalling events as the murder of
Stephen Lawrence, and the catalogue of police failure in its investigation.
Until modern London understands that it is, and has to be, a genuinely
pluralistic, mixed, open space; it will continue to be a place of fear and of
irrational violence. Here again, Virahsawmy's Toufann carried across to
England to teach its audience.
The sort of prejudice we are discussing here has its roots in a fear of
change, and so in a fear of otherness. Within Mauritius, these tensions
have been particularly acute in recent years. Mauritian identities have
tended to be exclusive rather than inclusive, based on ethnic and religious
groupings rather than the reality of the social and political space. When
Virahsawmy's Prospero tells his daughter that you weren't born here. You
were born in a palace, he is expressing the nostalgia many migrant peoples
naturally feel for their place of origin and cultural roots. In our
production, he showed her images of an Indian palace, of his wife dressed in
a sari, and himself in traditional clothes at their Hindu wedding. The
problem arises from his expectation that, because of her inheritance,
Kordelia will marry somebody of royal blood, and not somebody who happens
to exist in the same contemporary space. Kordelia's rejection of royal
blood in favour of human blood is a plea for an inclusive politics which
overturns the concept of the batar. Kordelia, Kalibann, Ferdjinan and
Aryel all reject the doctrine of inheritance in favour of a new pluralism.
Kordelia's pairing with Kalibann and Ferdjinan's with Aryel look like setting
up a happy ending for the play. But Virahsawmy, like Shakespeare, doesn't
quite tie up all the loose ends in his comedy. In the final scene, Kalibann
has been made King. Kaspalto, the African drunk, and his Asian junkie friend
Dammarro appear in rebellion. If Kalibann can be made King, why not them?
But Kordelia tells them You've arrived on the scene too late. The story's
finishing. Can't you see that?
For us, these final moments brought together the whole process of carrying
this play across into an English context. Throughout the play, we'd made
considerable use of two pairs of sunglasses. Originally worn by Edmon and
Yago, they had been transferred to Kaspalto and Dammarro when Aryel
hypnotises them. With military clothing, these glasses gave a classic image
of post-colonial military dictatorship. In the final scene, however, they
were worn by Kordelia and Kalibann. Kalibann had also inherited a naval
jacket, originally worn by Lir, and then by Edmon as King. The other
characters, surrounding them, were relaxing with cocktails, newspapers and
sun-tan lotion on beach towels and deck-chairs. What were these sunglasses
now: a symbol of military dictatorship, or of affluent relaxation? As this
group of contented tourists laughed Kaspalto and Dammarro's rebellion off the
stage, the horrible truth dawned - that the two are actually aspects of the
same thing.
This was something achieved in the London production which would probably not
be possible in Mauritius itself. A Mauritian audience would already have an
awareness of the social realities of its own country. To a London audience,
Mauritius is simply a holiday Paradise of sandy beaches and incredibly
expensive hotels. They believe this because the electronic media tell them
so (and omit to tell them about the very real poverty in which many
Mauritians live, about the poor conditions of many Fillipino workers in
Mauritian textile factories, about the riots which followed the death of Kaya
and the tensions which have continued since). This conspiracy of silence,
deliberately exploiting the island for commercial gain, is a form of
oppression by media which is, in a very real sense, responsible for the
continued exclusion of Kaspalto and Dammarro from their own society. The new
colonialism of the media and the international corporations is all too
powerful in Mauritius. The rebellion of Kaspalto and Dammarro cannot cope
with it, because they rebel in ignorance. After the death of Kaya, the main
focus of the riots were shops selling electronic goods. Even rebellion can
sometimes paradoxically buy into the system of oppression.
The ending of the London Toufann was disturbing for its audience because they
saw themselves. Theatre can do this. It cannot effect change, but at least
it can ask people to think and feel more deeply.
Michael & Nisha Walling
London. April 2000.
|